Студенты РГФ и физфака ВГУ продолжают работу над переводом лекций учёного Николая Нифонтова
7 июня в главном корпусе ВГУ состоялась третья встреча представителей физического факультета и факультета романо-германской филологии Участники подвели промежуточные итоги работы над переводом лекций и архивных материало
7 июня в главном корпусе ВГУ состоялась третья встреча представителей физического факультета и факультета романо-германской филологии Участники подвели промежуточные итоги работы над переводом лекций и архивных материалов профессора ВГУ Николая Нифонтова.
– Николай Нифонтов стал для Советского Союза, а затем для России архитектором прочного фундамента в области микроэлектроники и нейросетей. Физические принципы неизменны, и поэтому его лекции спустя полвека остаются базовыми для сегодняшних студентов. Разобравшись в основах, выпускники физфака могут создавать новые прорывные технологии уже для современников, – подчеркнул начальник управления инновационной деятельности, доцент кафедры физики полупроводников и микроэлектроники Дмитрий Жукалин.
Студенты четвёртого курса специальности «Перевод и переводоведение» (французский язык) факультета РГФ под руководством доцента Елены Кашкиной поделились результатами, новыми знаниями и приобретённым переводческим опытом.
– В рамках учебной переводческой практики в феврале-марте этого года студентам нашей группы дали задание – отредактировать перевод с французского на русский язык книги Николая Нифонтова «Полупроводники» (1956–1957 гг.). В процессе редактуры и перевода записей лекций появилась необходимость и наша личная заинтересованность в более глубоких знаниях о нём, так как в дневниках присутствовала имплицитная информация (информация, которая явно в тексте не выражена, но существует, как подтекст и может быть достроена читателем). Это позволило нам лучше узнать об образовании Нифонтова и понять его французский язык: грамматические и лексические конструкции, свойственные для научного стиля, авторскую стилистику. Не только подробные сведения помогли нам в достижении адекватности перевода и редактирования, но также и использование классических приёмов перевода, а именно: калькирования (так называемого в лингвистике «скрытого заимствования», при котором иноязычное слово переводится полностью или поморфемно на родной язык и приобретает грамматические и лексические особенности исконной лексемы), – прокомментировала студентка четвёртого курса РГФ Ульяна Карташова .
Заведующая кафедрой французской филологии, профессор Елена Алексеева порекомендовала руководителю практики доценту Елене Кашкиной подготовить статью совместно со студентами по полученным результатам.
– Третий отчёт студентов по переводу материалов по микроэлектронике с французского на русский язык и изучению наследия Николая Нифонтова дал новый старт к продолжению его исследования – в 2023 году Николаю Григорьевичу Нифонтову исполняется 100 лет, – завершила доцент Нина Черепкова .
Фотогалерея
Последние новости
Одно из отделений воронежской больницы стало лучшим на Всероссийском конкурсе
Ежегодно там получают лечение около 2 тыс. человек. Первичное сосудистое отделение БСМП №10 стало лучшим на Всероссийском конкурсе, который состоялся в рамках международного конгресса «Инсульт и цереброваскулярная патология».
Отделение воронежской больницы признали лучшим в России
РИА Воронеж Текст — Николай Борисов, фото — Роман Демьяненко (из архива) Первичное сосудистое отделение Воронежской городской клинической больницы скорой медицинской помощи №10 («Электроника») признали лучшим в России.
Губернатор назначил министра внутренней политики Воронежской области
Министром внутренней политики Воронежской области назначена Елена Дерганова.
Виновата ли индийская рупия в провальном курсе рубля?
Предположение, что российскую валюту тянут вниз проблемы с конвертацией индийских рупий