Студенты РГФ и физфака ВГУ продолжают работу над переводом лекций учёного Николая Нифонтова
7 июня в главном корпусе ВГУ состоялась третья встреча представителей физического факультета и факультета романо-германской филологии Участники подвели промежуточные итоги работы над переводом лекций и архивных материало
7 июня в главном корпусе ВГУ состоялась третья встреча представителей физического факультета и факультета романо-германской филологии Участники подвели промежуточные итоги работы над переводом лекций и архивных материалов профессора ВГУ Николая Нифонтова.
– Николай Нифонтов стал для Советского Союза, а затем для России архитектором прочного фундамента в области микроэлектроники и нейросетей. Физические принципы неизменны, и поэтому его лекции спустя полвека остаются базовыми для сегодняшних студентов. Разобравшись в основах, выпускники физфака могут создавать новые прорывные технологии уже для современников, – подчеркнул начальник управления инновационной деятельности, доцент кафедры физики полупроводников и микроэлектроники Дмитрий Жукалин.
Студенты четвёртого курса специальности «Перевод и переводоведение» (французский язык) факультета РГФ под руководством доцента Елены Кашкиной поделились результатами, новыми знаниями и приобретённым переводческим опытом.
– В рамках учебной переводческой практики в феврале-марте этого года студентам нашей группы дали задание – отредактировать перевод с французского на русский язык книги Николая Нифонтова «Полупроводники» (1956–1957 гг.). В процессе редактуры и перевода записей лекций появилась необходимость и наша личная заинтересованность в более глубоких знаниях о нём, так как в дневниках присутствовала имплицитная информация (информация, которая явно в тексте не выражена, но существует, как подтекст и может быть достроена читателем). Это позволило нам лучше узнать об образовании Нифонтова и понять его французский язык: грамматические и лексические конструкции, свойственные для научного стиля, авторскую стилистику. Не только подробные сведения помогли нам в достижении адекватности перевода и редактирования, но также и использование классических приёмов перевода, а именно: калькирования (так называемого в лингвистике «скрытого заимствования», при котором иноязычное слово переводится полностью или поморфемно на родной язык и приобретает грамматические и лексические особенности исконной лексемы), – прокомментировала студентка четвёртого курса РГФ Ульяна Карташова .
Заведующая кафедрой французской филологии, профессор Елена Алексеева порекомендовала руководителю практики доценту Елене Кашкиной подготовить статью совместно со студентами по полученным результатам.
– Третий отчёт студентов по переводу материалов по микроэлектронике с французского на русский язык и изучению наследия Николая Нифонтова дал новый старт к продолжению его исследования – в 2023 году Николаю Григорьевичу Нифонтову исполняется 100 лет, – завершила доцент Нина Черепкова .
Фотогалерея
Последние новости
Опасность антибиотикорезистентности: что нас ждет в будущем?
Всемирная организация здравоохранения предупреждает о надвигающейся катастрофе.
Воронежская область сталкивается с вспышкой бешенства среди животных
Карантин введен в нескольких селах для предотвращения распространения болезни.
Мэр Воронежа обсудил важные вопросы с Общественной палатой города
Сергей Петрин дал ответы на актуальные темы, затрагивающие жизнь многодетных семей.
Частотный преобразователь
Подбираем решения под ваши задачи с учётом особенностей оборудования и требований